Traductions

Le bachelier Samson Carrasco, dans la seconde partie de Don Quichotte (1615), met en relief la diffusion qu’atteint l’œuvre cervantine publiée en 1605 et prédit un succès encore plus grand grâce aux traductions en plusieurs langues :

Je tiens pour certain qu’au jour d’aujourd’hui on a imprimé plus de douze mille exemplaires de cette histoire. Sinon, qu’on le demande à Lisbonne, à Barcelone, à Valence, où les éditions se sont faites, et l’on dit même qu’elle s’imprime maintenant à Anvers. Quant à moi, j’imagine qu’il n’y aura bientôt ni peuple, ni langue, où l’on n’en fasse la traduction (Don Quichotte II, III).

Même si l’on considère encore Don Quichotte comme l’œuvre la plus universelle et la plus traduite (après la Bible), peu sont les langues qui disposent aujourd’hui d’éditions imprimées facilement accessibles. En ce qui concerne les traductions numériques sur Internet, la plupart d’entre elles sont des fac-similés d’éditions sous forme imprimées, certaines de livres très anciens, avec des graphies désuètes et quelques déficiences qui gênent la lecture.

UNIVERSO CERVANTES contribue à l’universalisation de l’œuvre de Cervantès en offrant des traductions en différentes langues (en format PDF ou epub), tout en veillant à la qualité de celles-ci et en proposant un texte propre et tout à fait lisible.

Les versions exemptent de droits de traduction sont offertes en versions ouvertes et gratuites et les autres, à des prix très abordables.