Traduzioni

Il Baccelliere Sansone Carrasco, nella seconda parte del Chisciotte (1615), allude alla diffusione dell’opera di Cervantes pubblicata nel 1605 ne augura un maggior successo per mezzo di traduzioni in molte lingue:

Credo che al giorno d'oggi siano già stampati più di dodicimila esemplari di questo libro; e se non crede a me che lo dicano il Portogallo, Barcellona e Valenza dove furono impressi; si dice, poi, che sia stato dato alle stampe anche ad Anversa, e a me pare chiaro che non ci sarà nazione né lingua in cui non si traduca. (Chisciotte, II parte, cap. III).

Anche se il Chisciotte è considerato l’opera universale con il maggior numero di traduzioni, dopo la Bibbia, non sono tante le lingue in cui è disponibile un’edizione a stampa facilmente abbordabile. Per quanto riguarda le traduzioni digitali reperibili su Internet, si tratta di riproduzioni di edizioni a stampa, alcune di libri molto vecchi con grafie antiquate e deficienze che ne ostacolano la lettura.

UNIVERSO CERVANTES contribuisce all’universalizzazione dell’opera cervantina, offrendone traduzioni a diverse lingue (in formato PDF o E-PUB), con la dovuta selezione di qualità e con un testo pulito e completamente leggibile.
Tali traduzioni si offrono in versione aperta e gratuita, se libere da diritti di traduzione, od a un prezzo accettabile.

I libri in formato E-PUB possono essere letti su tablet.

  • Se desidera leggerlo dal Suo computer, può accedere a Google Play Books (disponibile anche per Android) scaricando gratuitamente uno dei seguenti lettori: AZARDI o ADOBE DIGITAL EDITIONS.
  • Se preferisce il dispositivo Kindle (Amazon) il file può essere convertito al corrispondente formato (mobi), per mezzo di app gratuite come CALIBRE.